Основы издательского дела


Переносы


Следует определить максимально допустимое количество идущих подряд строк с переносами и задать минимально допустимую длину первой части слова при переносе.

Правила для переноса небесспорны, поэтому существует лишь один реальный критерий: общее восприятие. Единственным руководящим принципом при организации переносов должно быть удобство для читателя, то есть отсутствие у него дискомфорта при чтении слов с переносом.

Слова нужно переносить по слогам, поэтому, во-первых, нельзя ни оставлять в конце строки, ни переносить на другую строку часть слова, не составляющую слога, например: нельзя переносить просмо-тр, ст-рах; во-вторых, нельзя отделять согласную от следующей за ней гласной, например, люб-овь, дуб-овый (следует переносить лю-бовь, дубо-вый или ду-бовый); в-третьих, буквы й, ъ, ь нельзя отделять от предшествующих букв: бой-цы, подъ-езд, боль-шой.

Следует предпочитать такие переносы, при которых не разбиваются значащие части слова.

Составные слова – микроконтроллер, миллиметр – следует разделять только в точке их логического разрыва.

Основное правило – не делать ничего, что могло бы стать помехой при чтении или привести в замешательство читателя.

Большинство печатников скажут, что количество идущих подряд строк с переносом должно быть не более двух, в крайнем случае – трех.

Сторонники строгих правил не хотят допускать, чтобы первая часть переносимого слова состояла менее чем из трех букв, хотя на практике это не всегда возможно. Следует избегать переносов слов "через полосу", т.е. переносить последнее слово на правой полосе.




Начало  Назад  Вперед



Книжный магазин