Редактирование. Общий курс


ОПЫТ ВОЛЬНОЙ РУССКОЙ ТИПОГРАФИИ - часть 30


В 1919 и 1922 годах вышли два тома переводов Г. Гейне в редакции Блока. В своей работе над переводами Гейне и Гете Блок стремился передать естественное звучание авторской речи, сохранить стихотворный размер и ритм. Он далек от переосмысливания, осовременивания, перевыражения стихотворных текстов. Блок выбрал тип избранного собрания сочинений, чтобы показать российскому читателю лучшие творения великого поэта, оригинальность его творческой манеры.

 

                                ОПЫТ К. И. ЧУКОВСКОГО-РЕДАКТОРА

 

                 К работе в издательстве «Парус», а затем «Всемирной литературе» Горький привлек и такого известного писателя, поэта, переводчика, литературоведа и критика, как К. И. Чуковский (1882 – 1969). Горький поручил Чуковскому руководство детским отделом и порекомендовал писать для детей. В правоте Горького нас убедило время: с именем Чуковского большая читательская аудитория нашей страны в первую очередь связывает произведения литературы для детей.

                 Работая над библиотекой «Всемирная литература»,  Чуковский занимался определением тематики, составлением каталога, непосредственно редактированием текстов. Так как основной целью «Всемирной литературы» было издание произведений зарубежных писателей, то  творческий коллектив издательства  столкнулся с такой проблемой, как  отсутствие единых требований к переводу. Работа над методикой и принципами перевода была поручена Чуковскому, который  совместно с Н. Гумилевым в 1920 году  выпустил брошюру «Принципы художественного перевода».

                 Это была первая сводная работа, рассматривающая  особенности методики перевода поэзии и прозы. В литературной жизни России того времени выход брошюры стал знаменательным событием. Многие рекомендации Чуковского по работе над переводами актуальны и сегодня. Он, в частности, писал: «Если бы переводчики чаще читали свои переводы вслух, они избегли бы не только многих погрешностей в ритме, но и многих погрешностей в стиле».

                 Чуковский-редактор неоднократно обращался к теме преемственности редактирования.


Начало  Назад  Вперед



Книжный магазин